站内搜索:

讲座动态 | 宋伟杰: 翻译,改编,叙事,数位——重审(后)金庸

2024年12月10日,应湖南大学中国语言文学学院邀请,罗格斯大学亚洲语言文化系副教授、博士生导师宋伟杰在线上开展了一场题为“翻译,改编,叙事,数位——重审(后)金庸”的学术讲座,本次讲座由刘涵之教授主持,文学院师生积极参加。

讲座伊始,宋伟杰教授简要介绍了自己对于金庸作品的研究背景和兴趣所在。随后,他围绕“翻译,改编,叙事,数位”这一核心主题,展开了对金庸作品的深入剖析和重审。

宋教授指出,金庸的作品自上世纪50年代横空出世以来,已经走过了70年的辉煌历程。他的作品不仅在中国内地、港澳台地区广受欢迎,还被翻译成多种语言,在全球范围内产生了深远的影响。在这个过程中,翻译、改编和叙事成为了金庸作品传播和接受的重要环节。他进一步解释说,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化层面的交流和碰撞。金庸作品的翻译者们在传递原著精神的同时,也在不断地进行文化阐释和再创造。而改编则更是将金庸的作品从文字转化为影视、动漫、网游等多种形式,使得金庸的武侠世界得以更加立体、多元地呈现给广大观众。

在叙事方面,宋教授强调了金庸作品对于中国传统叙事艺术的继承和创新。他指出,金庸的作品在叙事上既保留了传统武侠小说的套路和元素,又融入了现代小说的叙事技巧和手法,使得整个故事既跌宕起伏、引人入胜,又充满了深刻的思想内涵和文化底蕴。此外,宋教授还特别提到了“数位”这一新的研究视角。他认为,随着数字人文的兴起和发展,我们可以利用先进的技术手段对金庸的作品进行更加深入、全面的研究和挖掘。这不仅有助于我们更好地理解金庸作品的内在价值和意义,也有助于我们更好地传承和发扬中华优秀传统文化。

刘涵之老师在主持学术讲座,学院分会场

在讲座的过程中,宋伟杰教授还结合具体案例进行了深入的分析和阐述。他提到了王家卫导演的《东邪西毒》对金庸小说的改编和诠释,以及徐克导演的《笑傲江湖》三部曲在影视改编方面的探索和尝试。这些生动的案例不仅让在场的师生们更加直观地感受到了金庸作品的影响力和魅力,也引发了大家对于文学改编、文化传播等问题的深入思考和讨论。

讲座最后的互动问答环节中,师生们纷纷就金庸作品的研究方法、改编策略以及文化价值等问题向宋伟杰教授提问。宋教授耐心地一一作答,并与大家进行了深入的交流和探讨。此次讲座不仅为文院的师生们提供了一次难得的学习和交流机会,也为金庸作品的研究和传播注入了新的活力。

文字:熊宣宣

图片:熊宣宣

审核:刘涵之